Французька “Маруся”

0
241

24 вересня в культурному центрі Провіданс в Ніці українська викладачка і перекладачка з Парижу Ірина Дмитричин презентувала під новим кутом книгу Марко Вовчок “Маруся”. Незвичайна презентація – результат тривалих і глибоких досліджень.

Марко Вовчок, яка в 27 років приїхала у супроводі Тургенєва до Франції, познайомилася з видавцем П’єром Жюлєм Ецелєм, котрий, приховуючи цей факт від Вовчок, адаптує твір “Маруся” на французький манер. П’єр Жюль Сталь, творчий псевдонім Ецеля, видає книгу під своїм ім’ям, посилаючись на авторство Марко Вовчок. Книжка набула величезної популярності у Франції, Маруся позиціонується як дівчина-героїня, приклад відваги і мужності, яка бореться за незалежність.

Взагалі перше видання “Марусі” за авторством Марко Вовчок відбулося в 70-х роках XIX ст. в Петербурзі. Книжка тоді вийшла російською мовою в перекладі “з малоросійської”.

Все було б не погано у французькій адаптації книги, якби це не було такою собі літературною крадіжкою. Не кожен читач міг зрозуміти, що автором твору є саме Марко Вовчок.

П.Ж. Сталь був фундатором дитячої літератури у Франції в XIX ст, раніше книжки для дітей не мали гарного оформлення і ілюстрацій, то ж “Маруся” вийшла з друку як справжня дитяча книжка з гравюрами від кращих майстрів.

На початку “Маруся” здалась видавцю важкою для сприйняття французькими дітьми, але саме в цей період Проспер Меріме пише книжку про козаків, і тема козацтва порушується в літературі, то ж сюжет “Марусі” вже не сприймається, як складний і до того ж адаптовується на французький манер, туди вводиться персонаж Жанни Дарк.

Пані Ірина Дмитричин розповідає, що книгою “Маруся” вона цікавилась ще з часів свого дитинства. Наразі колекціонує видання “Марусі” і привезла до Ніци примірники книжок, що вийшли у світ “за авторством” P.J. Stahl.

Українська громада в Ніці начолі з Іриною Подиряко, організувала зустріч в рамках запланованих культурних заходів.

 Юлія Семиряд